I’m guessing the ‘I am a ghost. Fear me’ part of the Ghost Gabber translations is actually just an overly-literal interpretation of Danny’s particular speech inflections. Like, you know how in a language like, say, Japanese, you can imply your age, authority, gender, underlying mood, etc. very easily with a few verb/tense choices, giving translators incredible headaches w/r/t conveying all this information in a language like English? Danny is unconsciously broadcasting ‘I am a ghost. Fear me’ ALL THE TIME.